ORTOGRAFIA
COLATERAL
(ALTERE FORMA DE
SCRIBER INTERLINGUA)
O texto seguinte é uma compilação de notas onde a Ortografia Colateral da Interlingua é discutida e explicada. Esta é uma tradução para o português da "Página Cola", de Jay Bowks.
Interlingua Grammar pág.6 seç.15
ORTOGRAFIA COLATERAL
As regras seguintes, não observadas no InterlinguaEnglish Dictionary, permitem um sistema simplificado equiparado àquele descrito [no texto principal do livro Interlingua Grammar, de A. Gode e H. Blair]. Todos os pontos não especificamente cobertos abaixo devem permanecer inalterados; como por exemplo o tratamento de palavras estrangeiras não assimiladas cuja ortografia continua sendo aquela usada no InterlinguaEnglish Dictionary.
(a) Letras dobradas que representam uma só som são simplificadas, com exceção de ss. Note que o grupo cc antes de e, i e y não representa um único som. P. ex. eclesia, aliterar, aducer, interogar (por ecclesia, alliterar, adducer, interrogar); mas massa, transsubstantiation, accidente [aksidente].
(b) A vogal y é substituída por i; p. ex. tirano (por tyranno). A semivogal y permanece inalterada; p. ex. yak.
(c) O dígrafo ph é substituído por f; p. ex. fonetic, emfatic (por phonetic, emphatic).
(d) O dígrafo ch, representando o som de k, só é mantido antes de e e i. Em qualquer outra posição é substituído por c. P. ex. cloric, Cristo (por chloric, Christo) mas chimeric.
(e) O h mudo após r e t é omitido; p. ex. retoric, patetic (por rhetoric, pathetic).
(f) A letra j substitui g e gi para representar o som do j português. P. ex. sajo (por sagio).
(g) O sufixo -age (também o grupo sonoro -age em fim de palavra mesmo que não seja sufixo) é substituído pela forma -aje; p. ex. saje, coraje (por sage, corage). O sufixo -isar é substituído pela forma -izar. Seus derivativos, igualmente, são escritos com z. P. ex. civilizar, civilization (por civilisar, civilisation).
(h) E final é eliminado após t precedido por vogal exceto em palavras proparoxítonas; p. ex. animat, brevitat (por animate, brevitate) mas composite. Esta regra se aplica da mesma forma a final e após n, l e r quando estas consoantes são a escrita colateral de nn, ll e rr; p. ex. peren, bel, mel, il, bizar (por perenne, belle, melle, ille, bizarre). Obs.: As formas verbais do presente e do imperativo não são afetadas por esta regra; pote, permite, etc. mantêm seu e final.
Interlingua Grammar pág.22 seç. 57
Obs.: Uma forma colateral de illa [ela] é ella; as duas não devem ser usadas no mesmo texto.
Interlingua Grammar pág.29 seç. 79
Obs.: Uma forma colateral de ille [aquele] é celle; as duas não devem ser usadas no mesmo texto.
Interlingua Grammar pág.34 seç. 97
Obs.: Há uma considerável quantidade de adjetivos verbais do tipo fisse 'fendido', docte 'douto', benedicte 'bendito', etc. pertencentes aos verbos finder, docer, benedicer, etc. Seu significado é idêntico ao dos particípios passados normais findite, docite, benedicite, etc. em uso adjetivado. Adjetivos verbais deste tipo podem ser servir como particípio passado em todas as suas funções, inclusive na formação de tempos compostos. A regra que cobre este ponto é a seguinte: Todo verbo que tem um ramo de derivação especial contracto (= irregular) listado no dicionário pode formar um particípio passado colateral adicionando a terminação -e ao ramo contracto.
Ille es absorbite in su labor ou
Ille es absorpte in su labor
'Ele está absorvido/absorto em seu trabalho'
Ille ha assumite le nomine de su
femina ou
Ille a assumpte le nomine de su femina
'Ele assumiu o nome de sua esposa'
In le campania on non se senti
subjicite al haste del vita moderne ou
In le campania on non se senti subjecte al haste del vita
moderne
'No campo a gente não se sente sujeito à pressa da vida
moderna'
Interlingua Grammar pág. 41 seç. 116 [partícula interrogativa an]
Obs.: Uma forma colateral da partícula interrogativa é esque; as duas formas, an e esque, não devem ser usadas no mesmo texto.
Interlingua Grammar pág.51 seç. 134
Obs.: Certas palavras que o IED lista em duas formas igualmente corretas aparecem sob somente uma das opções. Isto não implica que a segunda é menos recomendável. Os pares em questão são: alicun-alcun; aliquando-alquando; aliquanto-alquanto; alique-alco; a pena-apena; depost-depois; haber-haver; hic-ci; illac-la; illa-ella; ille-celle; jam-ja; pauc-poc; secundo-secun; semper-sempre; si non-sinon; subinde-sovente; tanto-tan; vice-vece.
InterlinguaEnglish Dictionary [sobre: Entradas entre colchetes] pág. lxi
Entradas entre Colchetes. Entradas entre colchetes são palavras usadas em alguma(s) das principais linguas auxiliares tradicionais. Elas foram incluídas no dicionário não sendo nem imcompatíveis com seus princípios, nem um produto necessário deles.
[ad] prep 1. to; 2. at ( = a)
[alcun] adj some, any; also; a few ( = alicun)
[alis] [L] npl other things; inter alia inter alia, among other things
[alora] adv then (1. at that time; 2. in that case, consequently)
[apena] adv hardly, scarely ( = a pena)
Retro
a Ensjo: Interlingua
Retro
a Ensjo: Homepage
© 1997 Emerson
"Ensjo" José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/