LE MYSTERIO DEL CINQUE-STELLAS
Titulo original in portugese: O Mistério do Cinco Estrelas

UN HISTORIA DE
MARCOS REY
TRADUCITE PER
ENSJO

Isto es le historia de un David contra un Goliath. Le parve David del Biblia vinceva le gigante Goliath con un petra e un funda. Mais il ha altere medios de abatter grande obstaculos. Le persistentia non es le plus practic ma forsan sia de totes le plus efficiente.

LE AUTOR

ï RETRO AVANTE ð


Super le traduction.

Le lectores notara alcun detalios que fugi al Interlingua standard. Tene in mente que io non vole imponer nove regulas, illos es solo cosas que simplemente me pareva acceptabile durante le traduction.

Pro preservar le “sapor” brasilian del texto, io conservava alicun pauc parolas brasilian, como seu, dona, etc. Tamben alcun expressiones brasilian, traducite litteralmente a Interlingua, como cosa de cinema ha essite conservate. Isto es tamben valide quando il se tracta del linguage del personages italian: piccolo, polpetta, etc., elementos que ja era presente in le texto brasilian. Tote iste parolas e expressiones ha essite includite in le glossario.

Uno tamben notara le eventual absentia de pronomines ante le verbos:

— Tu videva entrar un homine (...) ?
— Si videva, non notava. (= Si io videva, io non lo notava.)

Io lo faceva in le linguage de alcun personages, pro illustrar un linguage plus colloquial, minus preoccupate con formas grammaticalmente correcte.

Io tamben ha facite un distinction inter le linguage colloquial e le linguage formal. In le linguage formal, le personages usa le pronomine vos in vice de tu, e usa le formas plus latinizate, como sed in vice de mais, etiam in vice de tamben, etc., e le forma plus regular del verbos, como esseva in loco de era.

Isto es un historia que me ha placite multo in le schola. Io spera que le traduction sia tamben agradabile a vos. Gratias.

Ensjo.