LE RUMPECAPITE


GINO ja sapeva de toto mais ille voleva audir le historia del proprie bucca del cosino, con un anxietate placente como si il se tractava de pur fiction. E ille era grate a Leo pro haber retornate perque assi ille restava de novo in le medio del evenimentos. Ille non se preoccupava con le periculo, e tosto diceva que, si le gangsters apparerea, Leo poterea escappar per le muro del cortil, saltante al casa de detra. Pro illo il habeva un scala bastante conveniente.

— Io non ha timor — diceva Leo. — Ben que io serea multo plus secur al ferma.

— Alora perque tu veniva?

— Pro apportar te un rumpecapite.

— Que vole dicer illo?

Leo tirava del tasca le papiro que Guima habeva mantenite in le portaguantos.

— Isto ha essite in le receptaculo de immunditias del appartamento del Baron. Guima lo prendeva adjutate per le camerera.

Gino examinava, attente, lo que ille ha appellate “material de recerca”, con un difficultate initial perque tote illo era lacerate e impastate. Mais que era illo?

Un parve retalio de jornal in le qual un circulo facite a stilo rubie signalava partitas de aviones a Nove York e Los Angeles.

Fragmentos de tres contos, altissime, facite in un hotel de citate de Corumbá, un in nomine de (lacerate)...ena Fuentes e duo altere in nomine de (lacerate)...onel Barrios.

E in un papiro integre, designate con penna, un specie de mappa, habente un cruce in un del extremitates.

Era toto.

— A prime vista lo que il ha de plus interessante hic es le nomines — diceva Gino. — ...ena Fuentes e ...onel Barrios. Le de homine debe esser Leonel. Mais le del femina es plus difficile de completar. Forsan Madalena.

— Io ja sape. Es Malena. Ha essite como un del homines qui era in le yacht appellava le false jornalista. Malena Fuentes e Leonel Barrios. Illes debe esser de alcun pais del America del Sud.

— Le hotel es de Corumbá, Mato Grosso, lo que es tamben revelator.

— Perque?

— Leo, io es un typo qui lege multo jornales e revistas. E io sape que tote le toxico que veni de Bolivia passa per Corumbá, de ubi illo es transportate a Săo Paulo e Rio de Janeiro. Le ultime etape es le America del Nord.

— A causa de illo le Baron annota partitas de aviones.

— Certemente le merce es apportate in determinate aviones.

— Un gang international!

— Sin dubita.

Leo prendeva le papiro in que il habeva le mappa, de totes le plus mysteriose.

— Serea le mappa del mina?

— Pot’esser.

— Mais como le mappa es paupere in detalios, solo ille cruce!

— Un mappa sin stradas, sin angulos, ni indicationes.

— Alora non es un mappa — concludeva Leo, hastive.

— Io ancora pensa que si, cosino.

— Sin qualcunque accidente o flecha? Pro me illo non es mappa.

Gino, le jocator de chacos, tamben decifrator de rumpecapites, diceva como qui ja ha resolvite le problema.

— Sape perque ille mappa non ha indicationes? Perque illo es tote un superficie lisie?

— Io non sape.

— Perque isto debe esser aqua. In Rio serea le laguna Rodrigo de Freitas. Hic debe esser le barrage Billings.

— A ubi illes me ha apportate.

— E ille cruce es le localization del casa.

— Certo, Gino! Del casa ubi io restarea imprisionate.

— Io non sape, cosino, si illes intendeva de solmente imprisionar te. Como tamben io non crede que illes ha locate le casa con ille unic objectivo. Pro me, il es ubi illes mantene le toxico que veni de Bolivia usque inviar lo al estraniero.

Leo se levava e camminava per le sala, con un enthusiasmo que ille cercava continer.

— Cosino, tote illo me pare multo clar. Mais post mi fuga illes debe haber abandonate ille casa.

— Perque? Tu non veniva a cognoscer lo. E, postea, qui crede al cosas que tu dice?

Leo se sedeva de novo.

— Tu pensa que le casa ancora es usate?

— Io dubita que existe un melior loco de celamento in Săo Paulo.

— Ben! Vamos dicer que nos ja ha le mappa del mina. Toto correcte. Mais que nos va facer con illo? Le policia non me dara credito solo perque ha essite trovate ille papiros in le receptaculo de immunditias del 222.

Gino batteva con le mano palmate sur le humero sinistre de Leo pro calmar le.

— Le labor era solo le rumpecapite. Ora vamos pensar a lo que nos va facer.

— Tu ha alcun idea?

— Necun, cosino.

— Non suggere quecunque?

— Io suggere: vamos jocar un partita de chacos.

De nocte, bastante tarde, Guima appareva in casa de amita Zula, qui ja habeva vadite cubar se. Ille habeva novitate.

— Sape vos qui me ha telephonate?

— Dice tosto — ordinava Leo.

— Doctor Arruda.

— Que voleva ille?

— Diceva que pro le prime vice mi amichetto ha parlate un veritate. In re le Corcel brun. De facto uno ha robate un que in le die sequente appareva in le vicinitates del barrage.

Leo, totevia, faceva necun salto de satisfaction.

— Certemente ille pensa que io ha robate le auto. Io, qui ni sape diriger.

Guima succuteva le capite.

— Ille non pensa illo.

— Como tu sape?

— Le fur ha essite viste.

— Ha?

— Si, per un vicino del proprietario del auto. Era un homine alte e multo ben vestite. Nullemente simile a te, Leo.

Leo e Gino excambiava reguardos e surrisos.

— Io pensa que io ha vincite le resistentia del commissario.

— Mais ille continua exigente que tu te presenta — diceva Guima.

— Non ancora — diceva Leo. — Tu va apportar duo nomines a ille. Probabilemente del personas qui voleva sequestrar me. Si illes habera alcun involvimento con le policia, si illes es recercate, alora io me presenta con nove datos.

— Pote fider — respondeva Guima con le allegria de quando ille recipeva bon pourboires. — Da me le nomines. Deman io telephona a ille.

Ha essite le vice de Gino de rider:

— Io e le cosino sera hic cruciante le digitos.

Leo habeva plus un question a facer:

— Como va le Baron?

— Multo preoccupate con le infantes inassistite — respondeva Guima commovitemente.


ď RETRO AVANTE đ


Le Mysterio del Cinque-Stellas, de Marcos Rey.
Ab le original brasilian O Mistério do Cinco Estrelas.
Version in Interlingua per Ensjo.