Interlingua: Textos traducite (1)

Œ Convite Invitation
 Pensar Pensar
Ž O dia de hoje Le die de hodie
 Senhor Cogito lê um jornal Senior Cogito lege un jornal
 Vade me cum Vade me cum
Nunca Nunquam

Estes são alguns textos traduzidos por mim e por outros participantes da lista INTERLNG como exercício, e que agora eu disponibilizo para aqueles que quiserem ler algo em Interlíngua. (OBS.: Estes textos não foram submetidos a uma rígida revisão.)

A versão portuguesa dos textos cujo originais são em línguas estrangeiras foram feitas por mim a partir da versão em Interlíngua.

Istes es alcun textos traducite per me e per altere participantes del lista INTERLNG como exercitio, e que ora io disponibiliza pro illes qui vole leger alique in Interlingua. (OBS.: Iste textos non ha essite submittite a un rigide revision.)

Le version portugese del textos cuje originales es in linguas estranier ha essite facite per me a partir del version in Interlingua.


 

CONVITE INVITATION
Autor: Vicente Haroaldo Trad. Ensjo
   
Eu te direi minha verdade Io te dicera mi veritate
e ouvirei a tua. e audira le tue.
Aceitarei tua realidade. Io acceptara tu realitate.
Farei de tua palavra Io facera ab tu parola
minha palavra, mi parola,
do teu canto ab tu canto
meu canto, mi canto,
de tua lágrima ab tu lacrima
minha lágrima, mi lacrima,
do teu sorriso ab tu surriso
meu sorriso. mi surriso.
   
Vem, Veni,
Vamos, Vamos,
Partamos. Que nos parti.
Esqueçamos Que nos oblida
essa gente amarga iste gente amar [=acerbe]
e sua vã filosofia, e su van philosophia,
os homens ruins, isto é, le homines mal, isto es,
aqueles que profissionalizam illes qui professionaliza
tudo, inclusive o amor. toto, inclusive le amor.
Vamos ganhar o tempo em busca Vamos ganiar le tempore in cerca
de novos horizontes. de nove horizontes.
   
Vamos dialogar Vamos dialogar
com os pássaros, con le aves,
cultivar as flores, cultivar le flores,
admirar as estrelas, admirar le stellas,
amar o verde dos campos, amar le verde del campos,
o azul do céu e curtir essa le azur del celo e fruer iste
tarde fogosa que dança no espaco. postmeridie focose que dansa in le spatio.
   
Vamos crescer na pureza Vamos crescer in le puressa
desta noite criança de iste nocte infante
que não tarda a chegar que non tarda a arrivar
e renascer com o sol da manhã e renascer con le sol del matino
que por certo virá. que certo venira.
   
Vamos construir um tempo novo, Vamos construer un tempore nove,
uma existencia nossa. un existentia nostre.
E amanhã E deman
quando o peso dos anos quando le peso del annos
marcar nossos cabelos, marcar nostre capillos,
enrouquecer nossa voz, render rauc nostre voce,
eu te direi io te dicera
(com a mesma emoção de hoje) (con le mesme emotion de hodie)
que te amo. que io te ama.


 

PENSAR PENSAR
Autor: (?) Trad. Ensjo
   
Difícil é o pensar. Difficile es le pensar.
   
Eu penso tanto Io pensa tanto
E me canso tanto com meu pensamento E me fatiga tanto con mi pensamento
Que às vezes penso em não pensar jamais. Que al vices io pensa a non pensar jammais.
   
Mas isto requer ser bem pensado: Ma isto require esser ben pensate:
   
Pois se eu penso demais, Pois si io pensa de troppo,
Acabo despensando tudo o que tinha pensado antes; Io fini dispensante toto lo que io habeva pensate antea;
E se eu não penso, E si io non pensa,
Eu fico pensando nisso o tempo todo. Io resta pensante a isto le tempore tote.


 

O DIA DE HOJE LE DIE DE HODIE
Autor: (?) Trad. Jan Årmann
(Original sueco) (Original svedese)
   
O dia de HOJE é importante. Ele é teu. Le die de HODIE es importante. Illo es tue.
   
O dia de ONTEM escapou de tuas mãos. A ele não podes dar nenhum conteúdo além do que tu já lhe deste. Le die de HERI escappava de tu manos. A illo tu pote dar nulle altere contento que lo que tu jam ha date a illo.
   
O dia de AMANHÃ não foi prometido para ti. Le die de DEMAN non ha essite promittite a te.
   
Mas o dia de HOJE é teu; é só disto que podes estar certo. Ma le die de HODIE es tue; isto es le sol que tu pote esser certe.
   
Tu podes preenchê-lo com o que desejares. Tu pote plenar lo con lo que tu desira.
Utiliza esta oportunidade. Utilisa iste opportunitate.
   
Hoje tu podes dar felicidade a alguém. Hodie tu pote donar felicitate a alcuno.
Hoje tu podes ajudar alguém. Hodie tu pote adjutar alcuno.
Hoje tu podes viver de tal mandeira que alguém, esta noite, poderá estar grato por viveres entre nós. Hodie tu pote viver de tal maniera que alcuno, hodie vespere, potera esser grate de que tu vive inter nos.
   
O dia de hoje é importante. Le die de hodie es importante.
Ele é teu. Illo es tue.


 

SENHOR COGITO LÊ UM JORNAL SENIOR COGITO LEGE UN JORNAL
Autor: Zbigniew Herbert Trad. Grzegorz Kondrak
(Original polonês) (Original polonese)
   
Sobre a primeira página Sur le prime pagina
relatos da morte de 120 soldados reportos del occider de 120 soldatos
   
a guerra tem durado muito le guerra ha durate longe
dá para se acostumar on pote accostumar se
   
logo ao lado um relato justo presso un relation
do crime sensacional del crimine sensational
com o retrato do assassino con le portrait del assassino
   
o olho do senhor Cogito le oculo del senior Cogito
passa indiferentemente passa indifferentemente
pela hecto-tumba dos soldados le hecto-tumba del soldatos
para imergir-se com prazer pro imerger se con placer
na descrição do horror quotidiano in le description del horror quotidian
   
um trabalhador agrícola de 30 anos de idade un obrero agricultural del etate 30
sob influência de uma depressão nervosa sub le influentia del depression nervose
matou sua mulher ha occidite su sposa
e dois filhos pequenos e duo parve infantes
   
descreve-se exatamente on describe exactemente
o acontecimento do homicídio le evenimento del homicidio
a situação dos cadáveres le situation del cadaveres
e outros detalhes e altere detalios
   
120 mortos 120 mortos
em vão procurar no mapa in van cercar sur le mappa
distância grande demais troppo grande distantia
cobre-os como uma floresta coperi les como jungla
   
Eles são muitos Illes son troppe
para formar uma imagem pro formar un imagine
o dígito zero ao fim le digito zero al fin
faz deles uma abstração face de illos un abstraction
   
um tema para ponderar: un thema pro ponderar:
a aritmética da piedade le arithmetica del pietate


 

VADE ME CUM VADE ME CUM
Autor: Albert Camus Trad. Sigmund Lofstedt
(Original sueco) (francês?) (Original svedese) (francese?)
   
Não vás à minha frente Non vade ante me
Talvez eu não siga Forsan io non seque
   
Não vás atrás de mim Non vade post me
Talvez eu não mostre o caminho Forsan io non monstra le via
   
Vai ao meu lado Vade presso mi latere
E seja minha amiga E sia mi amica


 

NUNCA* NUNQUAM*
Autor: Evert Taube Trad. Sigmund Lofstedt
(Original sueco) (Original svedese)
* Título original não fornecido * Titulo original non fornite
   
O mar nunca foi tão reluzente Assi relucente era nuquam le mar
E a praia nunca tão libertadora, E le plagia nunquam assi liberante,
Os campos, os prados e as árvores nunca tão belos Le campos, le pratos e le arbores nunquam assi belle
E as flores nunca tão docemente perfumadas E le flores nunquam assi dulcemente odorante
Como quando ías ao meu lado Como quando tu vadeva a mi latere
Contra o sol poente, Contra le sol ponente,
O anoitecer Le vespere
O maravilhoso, Le meraviliose,
Quando os teus cachos me escondiam do mundo Quando tu buclas me celava ab le mundo
Enquanto tu afogavas todas as minhas mágoas, Dum que tu necava omne mi dolos,
Querida, Carita,
Em teu primeiro beijo. In tu prime basio.

Retro a Interlingua: Textos
Retro a Ensjo: Interlingua
Retro a Ensjo: Homepage

© 1997 Emerson "Ensjo" José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/