Interlingua: Textos traducite (2)

Œ Triunfo de ser Triumpho de esser
 O meu amor Mi amor
Ž L'obscurité Le obscuritate
 A luz Le lumine

Estes são alguns textos traduzidos por mim e por outros participantes da lista INTERLNG como exercício, e que agora eu disponibilizo para aqueles que quiserem ler algo em Interlíngua. (OBS.: Estes textos não foram submetidos a uma rígida revisão.)

A versão portuguesa dos textos cujo originais são em línguas estrangeiras foram feitas por mim a partir da versão em Interlíngua.

Istes es alcun textos traducite per me e per altere participantes del lista INTERLNG como exercitio, e que ora io disponibiliza pro illes qui vole leger alique in Interlingua. (OBS.: Iste textos non ha essite submittite a un rigide revision.)

Le version portugese del textos cuje originales es in linguas estranier ha essite facite per me a partir del version in Interlingua.


TRIUNFO DE SER TRIUMPHO DE ESSER
Autor: Edith Södergran (1892—1923) Trad. Sigmund Löfstedt
(Original sueco) (Original svedese)
   
Que temo eu? Que time io?
Eu sou uma parte do infinito. Io es un parte del infinitate.
Eu sou uma parte Io es un parte
da grande força do universo, del grande fortia del universo,
um só mundo entre milhões de mundos, un singule mundo intra milliones de mundos,
como um astro de primeira grandeza, como un astro de prime grandor,
que expira por último. le qual expira le plus ultime.
Triunfo de viver, Triumpho de viver,
triunfo de respirar, triumpho de respirar,
triunfo de ser! triumpho de esser!
Triunfo de sentir o tempo gelado Triumpho de sentir le tempore glacie-frigide
correr por suas veias currer per su venas
e ouvir o silencioso rio da noite e audir le silente fluvio del nocte
e ficar sobre o monte ao sol. e star sur le monte al sol.
Eu vou acima do sol, Io va sur sol,
eu fico acima do sol. io sta sur sol.
Eu não sei nada além do sol. Io sape nihil altere que sol.
Tempo — transmutador, Tempore — transmutatrice,
tempo — destruidor, tempore — destructrice,
tempo — encantador, tempore — incantatrice,
vem tu com novas intrigas, veni tu con nove intrigas,
mil estratagemas para me oferecer mille stratagemas pro me offerer
uma existência como um pequeno grão, un existentia como un micre grana,
como uma serpente, como un serpente,
como uma rocha no meio do mar. como un rocca in medio del mar.
Tempo — assassino — deixa-me em paz! Tempore — tu assassina — vade via ab me!
O sol me enche o peito com doce mel Le sol me plena le pectore con dulce melle
no alto na orla in alto al orlo
e ele me diz: e illa me dice:
cedo ou tarde todas as estrelas expiram, tosto o tarde omne stellas expira,
mas elas brilham sempre sem temor. sed illos brilla semper sin timor.


O MEU AMOR MI AMOR
Autor: Chico Buarque Trad. Ensjo
   
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso que é só seu, habe un modo mansuete que es solo sue,
e que me deixa louca, e que me rende folle,
quando me beija a boca quando ille me basia le bucca
minha pele inteira mi pelle integre
fica arrepiada, deveni horripilate,
e me beija com calma e ille me basia con calma
e fundo até minh'alma e a fundo usque mi anima
se sentir beijada, ai! se sentir basiate, ai!
   
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso que é só seu, habe un modo mansuete que es solo sue,
que rouba meus sentidos, que roba mi sensos,
viola os meus ouvidos ille viola mi aures
com tantos segredos con tante secretos
lindos e indecentes, belle e indecente,
depois brinca comigo depost joca con me
ri do meu umbigo ride de mi umbilico
e me crava os dentes, ai! e me clava le dentes, ai!
   
Eu sou sua menina, viu? Io es su puera, comprende?
e ele é o meu rapaz. e ille es mi garson.
Meu corpo é testemunha do bem Mi corpore es teste del ben
que ele me faz. que ille me face.
   
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso que é só seu, habe un modo mansuete que es solo sue,
de me deixar maluca, de render me folle,
quando me roça a nuca quando ille me rade le nuca
e quase me machuca e quase me vulnera
com a barba mal feita, con le barba mal facite,
e de pousar as coxas e de posar le coxas
entre as minhas coxas inter mi coxas
quando ele se deita, ai! quando ille se cuba, ai!
   
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso que é só seu, habe un modo mansuete que es solo sue,
de me fazer rodeios, de me facer preludios,
de me beijar os seios de me basiar le sinos
me beijar o ventre me basiar le ventre
me deixar em brasa, me render in brasa,
desfruta do meu corpo ille frue de mi corpore
como se o meu corpo como se mi corpore
fosse a sua casa, ai! era su casa, ai!
   
Eu sou sua menina, viu? Io es su puera, comprende?
e ele é o meu rapaz. e ille es mi garson.
Meu corpo é testemunha do bem Mi corpore es teste del ben
que ele me faz. que ille me face.


L'OBSCURITÉ LE OBSCURITATE
Autor: Philippe Gagnegin Trad. Anne Burgi
   
L'obscurité est dans nôtre regard, Le obscuritate es in nostre reguardo,
non pas dans l'être ou la chose regardée. e non in le esser o in le cosa reguardate.


A LUZ LE LUMINE
Autor: P. Zeissig Trad. Anne Burgi
(Original francês) (Original francese)
   
Um artista havia pintado Un artista habeva pingite
um buquê de lilás. un bouquet de lilas.
O vaso era de vidro. Le vaso esseva de vitro.
O artista conseguiu pintar Le artista succedeva de pinger
a luz do vidro le lumine del vitro
e também a luz da água no vidro. e etiam le lumine del aqua in le vitro.
Uma criança perguntou ao artista: Un infante demandava al artista:
Como é que você conseguiu Como esque tu poteva
pôr a água no vaso? mitter le aqua in le vase?
O artista respondeu: Le artista respondeva:
Em primeiro lugar, In prime loco,
eu tentei pôr a luz da água io tentava de mitter le lumine del aqua
em meu coração. in mi corde.
A luz, é o coração que pode Le lumine, il es le corde que pote
recebê-la e depois reciper lo e depost
pode pô-la sobre as coisas pote mitter lo super le cosas
e sobre as pessoas. e super le gentes.

Retro a Interlingua: Textos
Retro a Ensjo: Interlingua
Retro a Ensjo: Homepage

© 1997 Emerson "Ensjo" José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/