| TRIUNFO DE SER |
TRIUMPHO DE ESSER |
| Autor: Edith Södergran
(18921923) |
Trad. Sigmund Löfstedt |
| (Original sueco) |
(Original svedese) |
| |
|
| Que temo eu? |
Que time io? |
| Eu sou uma parte do infinito. |
Io es un parte del infinitate. |
| Eu sou uma parte |
Io es un parte |
| da grande força do universo, |
del grande fortia del universo, |
| um só mundo entre milhões de
mundos, |
un singule mundo intra milliones
de mundos, |
| como um astro de primeira
grandeza, |
como un astro de prime grandor, |
| que expira por último. |
le qual expira le plus ultime. |
| Triunfo de viver, |
Triumpho de viver, |
| triunfo de respirar, |
triumpho de respirar, |
| triunfo de ser! |
triumpho de esser! |
| Triunfo de sentir o tempo gelado |
Triumpho de sentir le tempore
glacie-frigide |
| correr por suas veias |
currer per su venas |
| e ouvir o silencioso rio da noite |
e audir le silente fluvio del
nocte |
| e ficar sobre o monte ao sol. |
e star sur le monte al sol. |
| Eu vou acima do sol, |
Io va sur sol, |
| eu fico acima do sol. |
io sta sur sol. |
| Eu não sei nada além do sol. |
Io sape nihil altere que sol. |
| Tempo transmutador, |
Tempore transmutatrice, |
| tempo destruidor, |
tempore destructrice, |
| tempo encantador, |
tempore incantatrice, |
| vem tu com novas intrigas, |
veni tu con nove intrigas, |
| mil estratagemas para me oferecer |
mille stratagemas pro me offerer |
| uma existência como um pequeno
grão, |
un existentia como un micre
grana, |
| como uma serpente, |
como un serpente, |
| como uma rocha no meio do mar. |
como un rocca in medio del mar. |
| Tempo assassino
deixa-me em paz! |
Tempore tu assassina
vade via ab me! |
| O sol me enche o peito com doce
mel |
Le sol me plena le pectore con
dulce melle |
| no alto na orla |
in alto al orlo |
| e ele me diz: |
e illa me dice: |
| cedo ou tarde todas as estrelas
expiram, |
tosto o tarde omne stellas
expira, |
| mas elas brilham sempre sem
temor. |
sed illos brilla semper sin
timor. |